Tembiapo apo
Este blog esta hecho para todo público, pueden dejar sus comentarios, votos y recomendaciones o simplemente pueden solicitar alguna ayuda sobre el idioma guaraní,dulce idioma de mi tierra PARAGUAYA.
Bienvenidos/as
domingo, 13 de noviembre de 2011
Tutoria para Tesis en guarani o traducciones
jueves, 4 de febrero de 2010
saludos
Maitei pyhareve ojepurúva (saludos de la mañana)
- Mba`éichapa neko`ẽ?
- Cheko`ẽ porã ha nde?
- Cheko`ẽ porã avei.
Equivalen a “Buenos Días”
- Mba`éichapa ndepyhareve?
- Chepyhareve porã ha nde?
- Chepyhareve porã avei.
Asajekue ojepurúva ( a la siesta )
- Mba`éichapa ndeasaje?
- Che asaje porã ha nde? Tiene un significado literal que quiere decir
- Cheasaje porã avei. “ Buenas siesta”. Ambue ñe`eme ndojepurúi.
Ka`aru ojepurúva ( a la tarde)
Mba`éichapa nde ka`aru?
Che ka`aru porã ha nde? Equivale a “Buenas Tardes”
Cheka`aru porã avei.
Pyhare ojepurúva (a la noche)
- Mba`éichapa ndepyhare?
- Chepyhare porã ha nde? Equivale a “Buenas Noches”
- Chepyhare porã avei.
Relaciones
Relaciones
- Naranja lima limón podrido
Dame un besito por Dios te pido.
- Naranja lima limón podrido
Mereces un tongo por atrevido.
- Zapatito blanco jagua`i rague,
jahodereíma ñamenda rangue.
- Zapatito blanco jagua`i rague,
Chepotareíta nde arriero sogue.
- En la esquina de mi huerta
tengo una planta de mbokaja
epu`ãmína cherendápe
lekaja oke aja.
- En la esquina de mi huerta
tengo una planta de mbokaja
máva piko nderayhúta
mba`e vai karaja.
- Mombyrýgui niko aju opa che pyta ruru
Omanda chéve médiko ha`u hag̃ua pe nde juru.
- Mombyrýgui pako reju
opa ndepyta ruru
ne`irã che mongeta ha
ho`uséma che juru.
- Cielito, cielito lindo
cielito del tereré
mba`épa ere che reindy
amendáramo nde rehe.
- Cielito, cielito lindo
Cielito del tereré
Amendáne nde rehe
nde vigóte osẽmba rire
Vocabularios de uso familiar.
Aikuaa hag̃ua ñe`ẽndy kuimba`énte oipurúva.Vocabulario Masculino.
1- ko`ã ñe`ẽ ikatu kuimba`ente oipuru. Estos vocablos es uso exclusivo del varón.
- Che reindy : Mi hermana
- Che ra`y : Mi hijo
- Che ra`yanga : Mi hijastro
- Che rajy : Mi hija
- Che rajyanga : Mi hijastra
- Che ryke`y : Mi hermano mayor
- Che ryvy : Mi hermano menor
- Che rovaja : Mi cuñado – cuñada
- Che rembireko : Mi esposa
- Che rembirekorã : Mi novia
2- Ñe`ẽ kuñánte oipurúva. Vocabulario que solo la mujer lo utiliza
- Che tykéra / ryke : Mi hermana mayor
- Che kypy`y : Mi hermana menor
- Che kyvy : Mi hermano
- Che ména : Mi marido
- Che menarã : Mi novio
- Che memby : Mi hijo/a
- Che membyanga : Mi hijastro/ra
3- Ñe`ẽ ogaygua kuimba`e ha kuña oipurúva. Vocabulario de uso común.
- Che sy : Mi mamá
- Che túva / ru : Mi papá
- Che tuvanga / ruanga : Mi padrastro
- Che taita : Mi abuelo
- Che jarýi : Mi abuela
- Che remiarirõ : Mi nieto/a
- Che rovaja : Mi cuñado/a
Manuel Ortiz Guerrero (MANU)
Manuel Ortiz Guerrero (MANU)
(1894 – 1937)
Manuel Ortiz Gerrero hi`ára reñói táva Villarrica-pe ary 1894, oĩ avei he`íva heñoi hague ary 1897-me.
Itúva ha`eva`ekue Vicente Ortiz ha isýkatu kuñakarai Susana Guerrero. Manu isýpe ndohechaiva`ekue hekovépe omanógui ha`e hi`arareñói jave. Upéicha rupi okakuaa ijarýi ndive ohógui itúva mombyry, imitã`i guive.
Michĩ guive ohecharamo ha oipy`ara`ã chupe ñe`ẽporãhaipyre ha`éva ñe`ẽpoty ha ohai mbeguekatu ohóvo ha upe ára guive oñepyrũ ombyaty ñe`ẽpoty. Oheja itáva ou hag̃ua oiko Paraguaýpe ary 1914 guive. Imborayhyjára hérava`ekue Dalmacia.
Oje`e ha`e imitãmíme ohoramo itúva ndive ka`aguy Alto Parana rehe, ambuéva katu he`i ohohague Brasil gotyo ha ou rire upégui ogueru mba`asy vaiete okuerava`ỹre (lepra) ha omano ary 1937- me.
Imitãrusúpe ohova`ekue mbo`ehao “Nacional de
Oiko tape Paraguari ha Progreso-pe, upépe omopyenda peteĩ “imprenta” hérava *Suruku`a*, oikuaauka hag̃ua hemiandu ñe`ẽpotýpe ha ñoha`anga.
Ary 1929-pe oikuaa José Asunción Flores-pe, hendive oikuauka purahéi rupi iñe`ẽpoty ha`éva “Panambi Vera”, “Nde Rendápe Aju, Kerasy”, “Paraguaýpe”, “Buenos Aires , Salud”.
Hembiapokue ha`e: Surgente (1922), Pepitas (1930), Nuves del Este (1930).
Manu rembiapokue ojekuaavéva ha`e “La amarga plegaria de unos labios en flor”, Delirio de Pizzicato, Endoso Lírico, Loca, Suma de Bienes, Diana de Gloria, La amada inefable ha Raida Poty. Ñoha`anga “El crimen de tintalia” ohaiva`ekue Paraguaýpe ary 1920-pe.
“Hiérete” ohai Villarrica-pe ary 1920-pe.
Oñeguenohẽ marandu: “Lo nuestro”—Juan Pastoriza –Pedro Espínola.